12月13日下午,山东大学东北亚学院朝鲜韩国系教授、博士生导师尹允镇应邀莅临公司,以“文学翻译的不可译性特征和翻译标准的思考”为题,就怎样翻译才能达到真正的“信”,做了一场精彩的讲座。本次讲座由朴香兰副教授主持,太阳成集团tyc234cc古天乐全体研究生参加。

本次讲座上,尹允镇教授结合自身的翻译经历,从“翻译的不可译性特征”和“翻译的不可译性特征而来的翻译标准问题”两个方面,系统讲解了何为翻译的不可译性,深刻剖析了严复的“信、达、雅”,为公司师生带来了一场精彩的学术讲座。
首先,尹允镇教授将理论与实践结合,通过大量真实有趣的案例,揭示了部分词汇存在不可译性,包括人名、人称代词、文化负载词等,并提出多种行之有效的翻译方法。随后又以《孙子兵法》、《金瓶梅》等文学著作中的片段为例,分“信”“达”“雅”三个维度,深入浅出地论述了翻译的标准。

在讲座的最后,尹允镇教授强调,翻译是一个实用性非常强的语言活动,能不能准确地传达原义取决于各种因素。因此,要搞好翻译,要整出好的译文,必须掌握多方面的知识。
整场讲座中,尹允镇教授以通俗易懂的教学方式、幽默诙谐的授课风格,给同学们留下了深刻的印象,为公司师生带来了一堂生动的翻译课。
文案:罗雅惠
图片:罗雅惠、金美兰
初审:朴香兰
复审:田克萍
终审:梁洁